Автор объяснила свое решение в заявлении, опубликованном в ее официальном аккаунте в Twitter. Ранее, пишет она, «гордилась» тем, что ее предыдущие романы были переведены на иврит. Но на данный момент не хочет «продавать права на перевод «израильскому» издательству».
В заявлении Руни выражает поддержку мировому движению Бойкота, Дивестиций и Санкций (БДС), направленному на «прекращение международной поддержки сионистскому угнетению палестинцев и оказание давления на «Израиль» с целью соблюдения им норм международного права».
«Ранее в этом году международная правозащитная организация Human Rights Watch опубликовала отчет под названием «Преодоленный порог: «израильские» власти и преступления апартеида и гонений». Этот отчет, последовавший за столь же осуждающим докладом известной правозащитной организации «Бцелем», подтвердил то, что палестинские правозащитные группы давно говорили: «израильская» система расового доминирования и сегрегации в отношении палестинцев соответствует определению апартеида в международном праве», - говорится в заявлении Руни.
Отметим, что второй роман Салли Руни «Нормальные люди» был переведён на 46 языков с тиражом продаж более 1 млн. экземпляров.
Руни - не первый автор, отказавшийся от перевода на иврит своих произведений в знак солидарности с палестинским народом. Элис Уокер, автор получившего Пулитцеровскую премию «Цвет пурпурный» произведения, отказалась разрешить перевод своего романа на иврит в 2012 году из-за «израильского» апартеида.